Biography

我的相片
黃竹街17﹣19號深崇閣3樓F室, Hong Kong
沈凜聰為樹仁大學基督徒團契詩班指揮和教會樂圃樂團助理指揮,香港中文大學音樂文學碩士畢業。沈君畢業於浸會大學音樂系,主修聲樂,早年於同校歷史系畢業,又考獲英國聖三一音樂學院LTCL演唱文憑。為專注聲樂,他曾求學於許耀聲、胡永正、陳晃相和饒嵐等前輩;又向劉永生、林思漢、文承伯(Dr. John Winzenburg)、趙伯承及官美如諸君習指揮。 他過去曾擔任浸會大學基督徒樂隊任隊長及歌手;亦曾任浸會大學基督徒詩班的副指揮,並隨團到南京和台灣等地作音樂交流、獨唱演出和服事。2008年沈君加入浸會大學合唱團,以其廣闊的音域演唱巴哈卡塔塔六十一之男高音及男低音之獨唱。2010年他與黃卓兒小姐合辦”Eros, Philios, Agape”聲樂音樂會。他於2011年初夏隨浸會大學室樂合唱團(Cantoria Hong Kong)於北京天津巡迴演出中獨唱。2013年4月於教會樂圃主辦之聲樂獨唱會”Voce”演出,憑清亮而多變的音色和具詩意的演繹獲各方稱許。他個人曾獲邀在多個場合獨唱和指揮獻唱,包括香港聖詩頌唱會、香港大學基督徒詩班年度音樂會、浸會大學基督徒詩班五十周年音樂會等大型音樂會演唱多首名作,包括韓德爾的《彌賽亞》Every Valley Shall Be Exalted、Why Do the Nations So Furiously Raged Together、海頓的《創世紀》The Heavens Are Telling;亦曾參與歌劇《風流寡婦》及《蕭紅》的演出。 蒙神恩待與各方人士抬愛,沈君已為近三十個組織提供合唱、聲樂和指揮訓練。沈君希望盡用神所賜的聲音和士人氣節,實踐「匡正社會風氣,廣傳福音真理」的抱負。

2011年12月4日 星期日

The Development of Cantonese Christian Choral Music


1       The Development of CCCM
1.1       Origin in mainland China
The contextualization of Chinese hymn was long discussed and practiced and the CCCM develops from this trend. Although written Chinese has been unified since Qin Dynasty (秦朝), there are huge differences people’s dialects. Nowadays in China, there are eight systems of dialects and Cantonese is one of the dialects used in south-east China, especially in Hong Kong. Therefore in 1807, since Robert Morrison from London missionary launched the first Protestant mission to China[1], the hymns imported by missionaries were set in different dialects.

The first Chinese hymn book, “Yang Xin Shen Shi” (養心神詩) was published in 1818, which was translated from the English hymn book to Chinese (mandarin)[2]. Other than that, many different dialect hymn books were written. For example, the “Gospel Hymns” (福音聖詩1903) written in Cantonese published by China Baptist Publication Society the “Sacred Songs with Tunes” (聖詩樂譜,1906) written in Fuzhou dialect published by the American Board of Missions[3]. Setting hymns in different dialects was common in this period.

However, due to the unification and modernization of China, the Mandarin movement was launched in the early 20th century. The dialect hymns started to decline. Hymn books in mandarin like Hymns of Praise to the Lord (頌主聖詩, 1915),Hymns of universal Praises (普天頌讚 1922) and Heavenly People Choruses (天人短歌, 1937), were published and used by major churches. The church in Hong Kong seemed to follow the trend although people in Hong Kong speak different dialects like Cantonese, Fujian (福建話), Kejia (客家) under the colonial rule. For convenience, those churches like TsungTsin Mission (崇真會) of Hong Kong (Also known as Basal Mission, 巴色會) whose major language used to be Kejia[4], and the Methodist Church whose major language is Cantonese[5], sang the hymns with Mandarin texts in their own dialects.[6] Other than traditional hymn book, in Christian secondary schools, many of the students sang in English.[7] There is no great awareness for Christian composers and lyricists to fit Cantonese into Christian choral music.

1.2       Development of CCCM in Hong Kong
In late 1970s, Cantonese folk hymns started to spread in churches because of the Hong Kong popularity of Cantonese songs. However there was not any publication on CCCM. The first cassette on Cantonese Christian music “How can it be forgotten” was produced by Dr. Alvin Yee-shing Chan (陳以誠) and Wong Ming-chiu (黃明照) in 1980. In 1982 Hong Kong Association of Christian Music Ministry (ACM) was established and published “齊唱新歌”. It includes CCCM sung by Hong Kong Baptist University Christian Choir.

Since then, many organizations involved in CCCM like Hong Kong Sacred Music Service (香港聖樂服務社). In 1990s Chinese Christian Literature Council (文藝出版社) started publishing a series of anthems “A Selection of Anthems”. In 2000s, Hosanna Chanters (浩聲讚祂詠團) and Musicall (教會樂圃樂圃) under the support of Hong Kong Sacred Music Service were established. They translate, compose, published and perform CCCM frequently in Hong Kong.

Despite of the need of the churches, there is growing awareness of the CCCM as there are more and more people are willing to perform CCCM. It is a landmark that Intervarsity Music Ministry was launched in Hong Kong Baptist University ten years ago. Now there are over 400 university students in nine University Christian Choirs in each year[8]. Their repertoire is mainly CCCM. They aim at serving the community and preaching in Hong Kong, so CCCM is an easier way to access to the community. It is a huge motivation for the translation, composition of CCCM. There are many Christian music groups established in Hong Kong nowadays but there are only a few Christian organization compose and translate CCCM.




[1] Although Christianity had reached China since Tang, its influence declined after the ban of Christianity by Kangxi. Missionaries were not permitted to preach in China.
[2] 盛宣恩:《盛宣恩論文集中國基督教會聖詩史》,(香港,浸信會出版社,2010年),頁6David Sheng, A collection of Sheng Xuanen’s essay – History of Christian Hymns of China, (Hong Kong, Hong Kong Baptist Press, 2010), p6.
[3] Ditto, p.69-72.
[4] Website of TsungTsin Mission of Hong Kong, http://www.ttm.org.hk/ (accessed in 31st March, 2011).
[5] Web site of Methodist Church of Hong Kong, http://www.methodist.org.hk/about/ (accessed in 31st March, 2011).
[6] 蔣慧民,穎調致中華講座中語,2011320日。Jiang Huimin, Lecture on Yindiao Zhi Zhonghua, 20th March, 2011.
[7] Interview of Timothy Lam (林國璋), CantonCM Web site, http://video.neighbouronline.com/person/allensit/public_html/CantoCM-03.wmv, (accessed on 24th April, 2011)
[8] Internal Statistics from the Intervarsity Music Ministy Concert in 2011.