Biography

我的相片
黃竹街17﹣19號深崇閣3樓F室, Hong Kong
沈凜聰為樹仁大學基督徒團契詩班指揮和教會樂圃樂團助理指揮,香港中文大學音樂文學碩士畢業。沈君畢業於浸會大學音樂系,主修聲樂,早年於同校歷史系畢業,又考獲英國聖三一音樂學院LTCL演唱文憑。為專注聲樂,他曾求學於許耀聲、胡永正、陳晃相和饒嵐等前輩;又向劉永生、林思漢、文承伯(Dr. John Winzenburg)、趙伯承及官美如諸君習指揮。 他過去曾擔任浸會大學基督徒樂隊任隊長及歌手;亦曾任浸會大學基督徒詩班的副指揮,並隨團到南京和台灣等地作音樂交流、獨唱演出和服事。2008年沈君加入浸會大學合唱團,以其廣闊的音域演唱巴哈卡塔塔六十一之男高音及男低音之獨唱。2010年他與黃卓兒小姐合辦”Eros, Philios, Agape”聲樂音樂會。他於2011年初夏隨浸會大學室樂合唱團(Cantoria Hong Kong)於北京天津巡迴演出中獨唱。2013年4月於教會樂圃主辦之聲樂獨唱會”Voce”演出,憑清亮而多變的音色和具詩意的演繹獲各方稱許。他個人曾獲邀在多個場合獨唱和指揮獻唱,包括香港聖詩頌唱會、香港大學基督徒詩班年度音樂會、浸會大學基督徒詩班五十周年音樂會等大型音樂會演唱多首名作,包括韓德爾的《彌賽亞》Every Valley Shall Be Exalted、Why Do the Nations So Furiously Raged Together、海頓的《創世紀》The Heavens Are Telling;亦曾參與歌劇《風流寡婦》及《蕭紅》的演出。 蒙神恩待與各方人士抬愛,沈君已為近三十個組織提供合唱、聲樂和指揮訓練。沈君希望盡用神所賜的聲音和士人氣節,實踐「匡正社會風氣,廣傳福音真理」的抱負。

2011年11月19日 星期六

My Final Year Project on Cantonese Christian Choral Music (CCCM) Part 1


Values of Cantonese Christian Choral Music (CCCM) – contextualization
1.1       Theological and traditional Values
CCCM has strong values on theology, tradition and accessibility. It can be explained in a term in Chinese Christianity, “Contextualization”[1]. “Contextualization” means “the result of placing in / treating as a part of something”[2]. The first “Contextualization” of Christianity is “Word becomes flesh”[3] that Jesus as a God came to the earth. He was placed in human context and preached the message of heaven.[4] Therefore the “Holy Words” should be placed in Hong Kong community and it should be accessible and bring out theological messages.

Also, Christian choral music is a heritage of Christian tradition. It can be traced back for 3000 years[5]. In Ecclesiastes 2:8 in the bible, the author describes an early choir, “I get me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts.” Choir members are used to be a group of trained and devoted people[6].

Choral music in Christianity has theological functional values. First of all, in congregation, music is the modus operanti (mode of operating) for praise, thanksgiving, adoration and exhortation[7]. Secondly, lyrics and music in choral music is used for the teaching of doctrine so as the church members can be theologically and musically trained.

        In Colossians 3:16, “Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.” Music can be used to “teach and admonish” the others, and give thanks to the God. Christian music therefore delivers theological messages. Also, people should worship God with sincerity and understanding. As mentioned in Colossian 3:16, people praising God should sing in heart. CCCM in people’s mother tongue will help people directly sing in heart because it is the most accessible language for them.

Luther based on this theology and “contextualized” the Mass in Latin to German as one of his reformation of Church. The “contextualization” of music became a tradition of Protestant Churches. Luther composed Deutches messes” (German mass) in 1526[8]. It was accessible to local German people because it was written in local vernacular language[9]. This tradition is still influencing the modern people and thus CCCM has traditional value, traced back to Luther’s theology and the Christian history.

1.2       Values of accessibility
CCCM is accessible to Hong Kong people and can deliver theological meaning in music to Hong Kong people more efficiently. Cantonese is the major dialect in Hong Kong. According to the census in 2006, more than 90.8% (over 6 million) of the citizens use Cantonese as their usual language[10]. The Christian choral music set in foreign language or other Chinese dialect might not be accessible in Hong Kong church. It was found unpersuasive singing those hymns because the tones do not fit the music. There are more people criticizing the music “ng ngam yɐm” (唔啱音) because they are confused with the words and cannot perceive messages from music not set in Cantonese. Therefore, Cantonese is much accessible for local churches to hold Sunday Services in Cantonese and CCCM is much accessible in Hong Kong.

Hong Kong people gradually adapted to Cantonese music since late 1960s and CCCM become more accessible for Hong Kong people. In 1969, James Wong (黃霑) became aware about the Hong Kong voices, culture and identity in popular music[11]. He as a lyricist, and some leading composers like Joseph Koo (顧家輝1933 - ), and also some famous singers like Teresa Cheung (張德蘭, 1959 - ), Josephine Siao (蕭芳芳, 1947 - ) started to work out “Hong Kong voices” in Cantonese popular music. In addition, the television broadcasting started to be more popular in this era and the Cantonese popular music became more wide spread. Cantonese theme song of “啼笑因緣” (1974) is one of the representative works composed by Joseph Koo was welcomed by Hong Kong people. The Hong Kong people are accustomed to the Cantonese songs and therefore Christian choral music set in Cantonese was more and more irresistible[12].



[1] 林治平編著:《中國基督教在中國本色化論文集》,(北京,今日中國出版社,1998),頁1Lin Zhiping, The Essays on Chinese Christianity contextualized in China, (Beijing, Jinri Zhongguo Chubanshe, 1998), p1.
[2] Oxford online Dictionary, http://0-www.oed.com.hkbulib.hkbu.edu.hk/view/Entry/40215;jsessionid=3CEC8C19B836FBC9CA26EF1C3F983585?redirectedFrom=contextualization#eid8443358, (accessed in 30th March, 2011)
[3] John 1:1 – 14.
[4] Son Ji Y, Forces of Contextualization and Decontextualization: A Look at symbols, experiences and language, Doctoral thesis Indiana University, 2007, pv.
[5] Edited by Carl Halter and Carl Schalk, A Handbook of Church Music, (Missouri, Concordia Publishing House 1978).
[6] Paul McCommon, Music in the bible, (Atlanta, Convention Press, 1956), p.98.
[7] Ditto, p8.
[8] Story of Christian music, p.60. However, Martin Luther did not meant to abandon the Latin Mass. He just observed that the ordinary people without Latin training would not understand the Latin text. Therefore he advocated and translated the “contextualized” German hymn.
[9] Ditto.
[10] Hong Kong Census and Statistics Department, http://www.censtatd.gov.hk/hong_kong_statistics/statistical_tables/index.jsp?tableID=140, (accessed 10th February).
[11] James Wong, Writing of Verses for Cantonese Popular Songs, Centre for Literature and Translation Lingnan College, 1997, p.4.
[12] 楊漢倫:<粵語流行曲導論>,(香港,香港特別行政區教育局,2009年),頁3-5Yang Hon-lun, Helan, Introduction to Cantonese Popular Music, (Hong Kong, Hong Kong Special Administrative Region Education Bureau), p3-5.

沒有留言:

張貼留言